воскресенье, 10 февраля 2013 г.

книги пісень гейне.проаналізувати вірш

Очи звѣздами сверкали;

Онъ стоялъ отважный, стройный,

Рыцарь съ лютней звонкострунной.

Подъ балкономъ мнѣ явился

Съ той поры, какъ ночью лунной,

На меня всё вѣетъ скукой

Только сравниваютъ съ солнцемъ.

Этихъ рыцарей, что взоръ мой —

И заученныя рѣчи

«Мнѣ несносны стали танцы,

Звуки флейтъ и трубъ несутся.

А изъ яркихъ оконъ замка

Дочь алькальда молодая;

Въ часъ ночной, въ саду гуляетъ

А пока вы можете прочитать стихотворение в переводе поэта Алексея Плещеева — как оно было напечатано 150 лет назад.

Стихотворение Гейне впервые я прочитала на украинском языке — в старой растрепанной книге с пометками моей многочисленной родни. Я вам расскажу и о книге, и о своих неожиданных находках.

«Всем хорошим во мне я обязан книгам», — сказал Алексей Максимович Горький. Добавлю — и традиции домашнего чтения. Именно эта давняя традиция в моей семье часто помогала мне, если нужно было найти нечто особенное, редкое, не затёртое.

Вот и в этом году пришло мне в голову одно шутливое стихотворение Генриха Гейне. На самом деле оно не такое уже и шутливое, а очень даже серьезное. Но всему свое время.

Приближается День св. Валентина. Праздник, как вы понимаете, не очень серьезный, но традиционно мы ежегодно в журнале дань ему всё же отдаем. Странички-«валентинки» у нас получились хорошие и даже — не побоюсь этого слова — замечательные. В конце этой публикации я дам нашим читателям ссылки на предыдущие.

Генрих Гейне: «Донна Клара»

Комментариев нет:

Отправить комментарий